Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Spanska - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Text
Tillagd av
stifi
Källspråk: Grekiska
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Titel
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Översättning
Spanska
Översatt av
xristi
Språket som det ska översättas till: Spanska
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 24 November 2008 17:58
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
9 November 2008 17:47
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 November 2008 13:20
lilian canale
Antal inlägg: 14972
xristi?
13 November 2008 11:40
xristi
Antal inlägg: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 November 2008 11:43
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."