Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Espagnol - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Titre
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Texte
Proposé par
stifi
Langue de départ: Grec
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Titre
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Traduction
Espagnol
Traduit par
xristi
Langue d'arrivée: Espagnol
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 24 Novembre 2008 17:58
Derniers messages
Auteur
Message
9 Novembre 2008 17:47
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Novembre 2008 13:20
lilian canale
Nombre de messages: 14972
xristi?
13 Novembre 2008 11:40
xristi
Nombre de messages: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Novembre 2008 11:43
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."