Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stifi
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

τίτλος
...y yo continuaré amándote todos los días
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από xristi
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

...y yo continuaré amándote todos los días
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Νοέμβριος 2008 17:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Νοέμβριος 2008 17:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 Νοέμβριος 2008 13:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
xristi?

13 Νοέμβριος 2008 11:40

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 Νοέμβριος 2008 11:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."