Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
stifi
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
τίτλος
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
xristi
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 24 Νοέμβριος 2008 17:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Νοέμβριος 2008 17:47
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Νοέμβριος 2008 13:20
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
xristi?
13 Νοέμβριος 2008 11:40
xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Νοέμβριος 2008 11:43
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."