Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Текст
Публікацію зроблено stifi
Мова оригіналу: Грецька

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Заголовок
...y yo continuaré amándote todos los días
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено xristi
Мова, якою перекладати: Іспанська

...y yo continuaré amándote todos los días
Затверджено lilian canale - 24 Листопада 2008 17:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Листопада 2008 17:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 Листопада 2008 13:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
xristi?

13 Листопада 2008 11:40

xristi
Кількість повідомлень: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 Листопада 2008 11:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."