Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Іспанська - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Текст
Публікацію зроблено
stifi
Мова оригіналу: Грецька
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Заголовок
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
xristi
Мова, якою перекладати: Іспанська
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Затверджено
lilian canale
- 24 Листопада 2008 17:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Листопада 2008 17:47
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Листопада 2008 13:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
xristi?
13 Листопада 2008 11:40
xristi
Кількість повідомлень: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Листопада 2008 11:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."