Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-İspanyolca - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Metin
Öneri
stifi
Kaynak dil: Yunanca
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Başlık
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
xristi
Hedef dil: İspanyolca
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 24 Kasım 2008 17:58
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Kasım 2008 17:47
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Kasım 2008 13:20
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
xristi?
13 Kasım 2008 11:40
xristi
Mesaj Sayısı: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Kasım 2008 11:43
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."