Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Испански - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Текст
Предоставено от
stifi
Език, от който се превежда: Гръцки
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Заглавие
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Превод
Испански
Преведено от
xristi
Желан език: Испански
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
За последен път се одобри от
lilian canale
- 24 Ноември 2008 17:58
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Ноември 2008 17:47
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Ноември 2008 13:20
lilian canale
Общо мнения: 14972
xristi?
13 Ноември 2008 11:40
xristi
Общо мнения: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Ноември 2008 11:43
lilian canale
Общо мнения: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."