Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Ispanų - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Tekstas
Pateikta
stifi
Originalo kalba: Graikų
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Pavadinimas
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Vertimas
Ispanų
Išvertė
xristi
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Validated by
lilian canale
- 24 lapkritis 2008 17:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 lapkritis 2008 17:47
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 lapkritis 2008 13:20
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
xristi?
13 lapkritis 2008 11:40
xristi
Žinučių kiekis: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 lapkritis 2008 11:43
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."