Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Ispanų - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųIspanų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Tekstas
Pateikta stifi
Originalo kalba: Graikų

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Pavadinimas
...y yo continuaré amándote todos los días
Vertimas
Ispanų

Išvertė xristi
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

...y yo continuaré amándote todos los días
Validated by lilian canale - 24 lapkritis 2008 17:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 lapkritis 2008 17:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 lapkritis 2008 13:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
xristi?

13 lapkritis 2008 11:40

xristi
Žinučių kiekis: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 lapkritis 2008 11:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."