Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kihispania - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Kichwa
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Nakala
Tafsiri iliombwa na
stifi
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Kichwa
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
xristi
Lugha inayolengwa: Kihispania
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 24 Novemba 2008 17:58
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Novemba 2008 17:47
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Novemba 2008 13:20
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
xristi?
13 Novemba 2008 11:40
xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Novemba 2008 11:43
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."