Prevođenje - Grčki-Španjolski - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏαTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život | και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα | | Izvorni jezik: Grčki
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα |
|
| ...y yo continuaré amándote todos los dÃas | PrevođenjeŠpanjolski Preveo xristi | Ciljni jezik: Španjolski
...y yo continuaré amándote todos los dÃas |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 studeni 2008 17:58
Najnovije poruke | | | | | 9 studeni 2008 17:47 | | | Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré" | | | 12 studeni 2008 13:20 | | | | | | 13 studeni 2008 11:40 | | | Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
| | | 13 studeni 2008 11:43 | | | Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..." |
|
|