Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Tekst
Poslao stifi
Izvorni jezik: Grčki

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Naslov
...y yo continuaré amándote todos los días
Prevođenje
Španjolski

Preveo xristi
Ciljni jezik: Španjolski

...y yo continuaré amándote todos los días
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 studeni 2008 17:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 studeni 2008 17:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 studeni 2008 13:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
xristi?

13 studeni 2008 11:40

xristi
Broj poruka: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 studeni 2008 11:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."