Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Hiszpański - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Tekst
Wprowadzone przez
stifi
Język źródłowy: Grecki
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Tytuł
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
xristi
Język docelowy: Hiszpański
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 24 Listopad 2008 17:58
Ostatni Post
Autor
Post
9 Listopad 2008 17:47
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Listopad 2008 13:20
lilian canale
Liczba postów: 14972
xristi?
13 Listopad 2008 11:40
xristi
Liczba postów: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Listopad 2008 11:43
lilian canale
Liczba postów: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."