Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Espanhol - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Texto
Enviado por
stifi
Idioma de origem: Grego
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Título
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Tradução
Espanhol
Traduzido por
xristi
Idioma alvo: Espanhol
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Último validado ou editado por
lilian canale
- 24 Novembro 2008 17:58
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
9 Novembro 2008 17:47
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Novembro 2008 13:20
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
xristi?
13 Novembro 2008 11:40
xristi
Número de Mensagens: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Novembro 2008 11:43
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."