Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Spanski - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiSpanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Tekst
Podnet od stifi
Izvorni jezik: Grcki

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Natpis
...y yo continuaré amándote todos los días
Prevod
Spanski

Preveo xristi
Željeni jezik: Spanski

...y yo continuaré amándote todos los días
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Novembar 2008 17:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Novembar 2008 17:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 Novembar 2008 13:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
xristi?

13 Novembar 2008 11:40

xristi
Broj poruka: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 Novembar 2008 11:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."