Prevod - Grcki-Spanski - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏαTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot | και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα | | Izvorni jezik: Grcki
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα |
|
| ...y yo continuaré amándote todos los dÃas | | Željeni jezik: Spanski
...y yo continuaré amándote todos los dÃas |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Novembar 2008 17:58
Poslednja poruka | | | | | 9 Novembar 2008 17:47 | | | Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré" | | | 12 Novembar 2008 13:20 | | | | | | 13 Novembar 2008 11:40 | | | Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
| | | 13 Novembar 2008 11:43 | | | Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..." |
|
|