Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Spaans - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksSpaans

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Tekst
Opgestuurd door stifi
Uitgangs-taal: Grieks

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Titel
...y yo continuaré amándote todos los días
Vertaling
Spaans

Vertaald door xristi
Doel-taal: Spaans

...y yo continuaré amándote todos los días
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 november 2008 17:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 november 2008 17:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 november 2008 13:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
xristi?

13 november 2008 11:40

xristi
Aantal berichten: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 november 2008 11:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."