Vertaling - Grieks-Spaans - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏαHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Het dagelijkse leven | και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα | Tekst Opgestuurd door stifi | Uitgangs-taal: Grieks
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα |
|
| ...y yo continuaré amándote todos los dÃas | VertalingSpaans Vertaald door xristi | Doel-taal: Spaans
...y yo continuaré amándote todos los dÃas |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 november 2008 17:58
Laatste bericht | | | | | 9 november 2008 17:47 | | | Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré" | | | 12 november 2008 13:20 | | | | | | 13 november 2008 11:40 | | | Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
| | | 13 november 2008 11:43 | | | Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..." |
|
|