Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Spaniolă - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSpaniolă

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
Text
Înscris de stifi
Limba sursă: Greacă

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

Titlu
...y yo continuaré amándote todos los días
Traducerea
Spaniolă

Tradus de xristi
Limba ţintă: Spaniolă

...y yo continuaré amándote todos los días
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Noiembrie 2008 17:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Noiembrie 2008 17:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

12 Noiembrie 2008 13:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
xristi?

13 Noiembrie 2008 11:40

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

13 Noiembrie 2008 11:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."