Traducerea - Greacă-Spaniolă - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏαStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană | και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα | | Limba sursă: Greacă
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα |
|
| ...y yo continuaré amándote todos los dÃas | TraducereaSpaniolă Tradus de xristi | Limba ţintă: Spaniolă
...y yo continuaré amándote todos los dÃas |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Noiembrie 2008 17:58
Ultimele mesaje | | | | | 9 Noiembrie 2008 17:47 | | | Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré" | | | 12 Noiembrie 2008 13:20 | | | | | | 13 Noiembrie 2008 11:40 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
| | | 13 Noiembrie 2008 11:43 | | | Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..." |
|
|