Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 日常生活

タイトル
και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα
テキスト
stifi様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

και εγω θα σ'αγαπω καθε μερα

タイトル
...y yo continuaré amándote todos los días
翻訳
スペイン語

xristi様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

...y yo continuaré amándote todos los días
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 24日 17:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 9日 17:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hola xristi,

"te estaré amando" no suena muy natural en español. Sería mejor "te amaré"

2008年 11月 12日 13:20

lilian canale
投稿数: 14972
xristi?

2008年 11月 13日 11:40

xristi
投稿数: 217
Perdon! No había visto el mensaje anterior.

"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.

2008年 11月 13日 11:43

lilian canale
投稿数: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."