ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
テキスト
stifi
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
タイトル
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
翻訳
スペイン語
xristi
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 24日 17:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 9日 17:47
lilian canale
投稿数: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
2008年 11月 12日 13:20
lilian canale
投稿数: 14972
xristi?
2008年 11月 13日 11:40
xristi
投稿数: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
2008年 11月 13日 11:43
lilian canale
投稿数: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."