Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Español - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Texto
Propuesto por
stifi
Idioma de origen: Griego
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Título
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Traducción
Español
Traducido por
xristi
Idioma de destino: Español
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Última validación o corrección por
lilian canale
- 24 Noviembre 2008 17:58
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Noviembre 2008 17:47
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Noviembre 2008 13:20
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
xristi?
13 Noviembre 2008 11:40
xristi
Cantidad de envíos: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Noviembre 2008 11:43
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."