خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-اسپانیولی - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
متن
stifi
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
عنوان
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
ترجمه
اسپانیولی
xristi
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 24 نوامبر 2008 17:58
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 نوامبر 2008 17:47
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 نوامبر 2008 13:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
xristi?
13 نوامبر 2008 11:40
xristi
تعداد پیامها: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 نوامبر 2008 11:43
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."