Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Espanhol - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Texto
Enviado por
stifi
Língua de origem: Grego
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Título
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Tradução
Espanhol
Traduzido por
xristi
Língua alvo: Espanhol
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Última validação ou edição por
lilian canale
- 24 Novembro 2008 17:58
Última Mensagem
Autor
Mensagem
9 Novembro 2008 17:47
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 Novembro 2008 13:20
lilian canale
Número de mensagens: 14972
xristi?
13 Novembro 2008 11:40
xristi
Número de mensagens: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 Novembro 2008 11:43
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."