Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Szöveg
Ajànlo
ilknur_akm
Nyelvröl forditàs: Török
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Cim
Don't weary
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Don't weary my love, either love or go away.
Validated by
lilian canale
- 4 December 2008 18:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 December 2008 11:58
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 December 2008 12:11
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
is "to bore" more better?
4 December 2008 12:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 December 2008 12:22
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 December 2008 12:27
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 December 2008 15:30
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 December 2008 17:36
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 December 2008 23:19
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks handyy...