Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFranciaSpanyolOlaszNémet

Témakör Mondat

Cim
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Szöveg
Ajànlo ilknur_akm
Nyelvröl forditàs: Török

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Cim
Don't weary
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Don't weary my love, either love or go away.
Validated by lilian canale - 4 December 2008 18:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 December 2008 11:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 December 2008 12:11

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
is "to bore" more better?

4 December 2008 12:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 December 2008 12:22

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 December 2008 12:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 December 2008 15:30

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 December 2008 17:36

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 December 2008 23:19

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks handyy...