Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - Se hai giocato è uguale anche se ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Se hai giocato è uguale anche se ...
Szöveg
Ajànlo
giugiuuu
Nyelvröl forditàs: Olasz
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Magyaràzat a forditàshoz
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Cim
If you've tricked it's the same
Fordítás
Angol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Angol
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Validated by
lilian canale
- 12 December 2008 12:33
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 December 2008 18:11
jasna2410
Hozzászólások száma: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 December 2008 18:36
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 December 2008 19:04
Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 December 2008 19:11
goncin
Hozzászólások száma: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R