Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Makedón-Holland - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Szöveg
Ajànlo
NewYork
Nyelvröl forditàs: Makedón
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Cim
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Fordítás
Holland
Forditva
Sofija_86
àltal
Forditando nyelve: Holland
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Validated by
Lein
- 6 Január 2009 12:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Január 2009 19:13
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Január 2009 10:59
Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.