Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögTörök

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Szöveg
Ajànlo attart
Nyelvröl forditàs: Görög

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Cim
bebeÄŸim
Fordítás
Török

Forditva captainjack àltal
Forditando nyelve: Török

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Validated by FIGEN KIRCI - 11 Március 2009 15:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Március 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Március 2009 00:51

irini
Hozzászólások száma: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Március 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!