Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tekst
Prezantuar nga attart
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Titull
bebeÄŸim
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga captainjack
Përkthe në: Turqisht

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 15:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Mars 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Mars 2009 00:51

irini
Numri i postimeve: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Mars 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!