Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkki

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Teksti
Lähettäjä attart
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Otsikko
bebeÄŸim
Käännös
Turkki

Kääntäjä captainjack
Kohdekieli: Turkki

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 11 Maaliskuu 2009 15:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Maaliskuu 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Maaliskuu 2009 00:51

irini
Viestien lukumäärä: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Maaliskuu 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!