Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăTurcă

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Text
Înscris de attart
Limba sursă: Greacă

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Titlu
bebeÄŸim
Traducerea
Turcă

Tradus de captainjack
Limba ţintă: Turcă

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 11 Martie 2009 15:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Martie 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Martie 2009 00:51

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Martie 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!