Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από attart
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

τίτλος
bebeÄŸim
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από captainjack
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 11 Μάρτιος 2009 15:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάρτιος 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Μάρτιος 2009 00:51

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Μάρτιος 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!