Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
हरफ
attartद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

शीर्षक
bebeÄŸim
अनुबाद
तुर्केली

captainjackद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 11日 15:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 11日 00:45

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

2009年 मार्च 11日 00:51

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

2009年 मार्च 11日 00:54

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!