Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Text
Enviat per attart
Idioma orígen: Grec

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Títol
bebeÄŸim
Traducció
Turc

Traduït per captainjack
Idioma destí: Turc

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 11 Març 2009 15:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Març 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Març 2009 00:51

irini
Nombre de missatges: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Març 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!