Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoTurco

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Texto
Propuesto por attart
Idioma de origen: Griego

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Título
bebeÄŸim
Traducción
Turco

Traducido por captainjack
Idioma de destino: Turco

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 11 Marzo 2009 15:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Marzo 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Marzo 2009 00:51

irini
Cantidad de envíos: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Marzo 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!