Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиТурски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Текст
Предоставено от attart
Език, от който се превежда: Гръцки

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Заглавие
bebeÄŸim
Превод
Турски

Преведено от captainjack
Желан език: Турски

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 11 Март 2009 15:11





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Март 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Март 2009 00:51

irini
Общо мнения: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Март 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!