Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiTurski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tekst
Podnet od attart
Izvorni jezik: Grcki

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Natpis
bebeÄŸim
Prevod
Turski

Preveo captainjack
Željeni jezik: Turski

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 11 Mart 2009 15:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Mart 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Mart 2009 00:51

irini
Broj poruka: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Mart 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!