Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语土耳其语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
正文
提交 attart
源语言: 希腊语

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

标题
bebeÄŸim
翻译
土耳其语

翻译 captainjack
目的语言: 土耳其语

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 11日 15:11





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 11日 00:45

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

2009年 三月 11日 00:51

irini
文章总计: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

2009年 三月 11日 00:54

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!