Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTyrkisk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tekst
Tilmeldt af attart
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Titel
bebeÄŸim
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af captainjack
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 11 Marts 2009 15:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Marts 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Marts 2009 00:51

irini
Antal indlæg: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Marts 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!