Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
テキスト
attart様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

タイトル
bebeÄŸim
翻訳
トルコ語

captainjack様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 11日 15:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 11日 00:45

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

2009年 3月 11日 00:51

irini
投稿数: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

2009年 3月 11日 00:54

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!