Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tekst
Opgestuurd door attart
Uitgangs-taal: Grieks

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Titel
bebeÄŸim
Vertaling
Turks

Vertaald door captainjack
Doel-taal: Turks

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 11 maart 2009 15:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 maart 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 maart 2009 00:51

irini
Aantal berichten: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 maart 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!