Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Turkiska - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTurkiska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Text
Tillagd av attart
Källspråk: Grekiska

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Titel
bebeÄŸim
Översättning
Turkiska

Översatt av captainjack
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 15:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Mars 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Mars 2009 00:51

irini
Antal inlägg: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Mars 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!