Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTurecki

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tekst
Wprowadzone przez attart
Język źródłowy: Grecki

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Tytuł
bebeÄŸim
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez captainjack
Język docelowy: Turecki

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 11 Marzec 2009 15:11





Ostatni Post

Autor
Post

11 Marzec 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Marzec 2009 00:51

irini
Liczba postów: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Marzec 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!