Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçe

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Metin
Öneri attart
Kaynak dil: Yunanca

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Başlık
bebeÄŸim
Tercüme
Türkçe

Çeviri captainjack
Hedef dil: Türkçe

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 11 Mart 2009 15:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Mart 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Mart 2009 00:51

irini
Mesaj Sayısı: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Mart 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!