Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецька

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Текст
Публікацію зроблено attart
Мова оригіналу: Грецька

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Заголовок
bebeÄŸim
Переклад
Турецька

Переклад зроблено captainjack
Мова, якою перекладати: Турецька

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Затверджено FIGEN KIRCI - 11 Березня 2009 15:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Березня 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Березня 2009 00:51

irini
Кількість повідомлень: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Березня 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!