Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tекст
Добавлено attart
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Статус
bebeÄŸim
Перевод
Турецкий

Перевод сделан captainjack
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 11 Март 2009 15:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Март 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Март 2009 00:51

irini
Кол-во сообщений: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Март 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!