Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
متن
attart پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

عنوان
bebeÄŸim
ترجمه
ترکی

captainjack ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 11 مارس 2009 15:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 مارس 2009 00:45

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 مارس 2009 00:51

irini
تعداد پیامها: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 مارس 2009 00:54

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!