Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkisk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tekst
Skrevet av attart
Kildespråk: Gresk

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Tittel
bebeÄŸim
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av captainjack
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 15:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Mars 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Mars 2009 00:51

irini
Antall Innlegg: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Mars 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!