Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
본문
attart에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

제목
bebeÄŸim
번역
터키어

captainjack에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 15:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 11일 00:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

2009년 3월 11일 00:51

irini
게시물 갯수: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

2009년 3월 11일 00:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!