Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tekstur
Framborið av attart
Uppruna mál: Grikskt

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Heiti
bebeÄŸim
Umseting
Turkiskt

Umsett av captainjack
Ynskt mál: Turkiskt

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Góðkent av FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 15:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Mars 2009 00:51

irini
Tal av boðum: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Mars 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!