Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Tekst
Poslao attart
Izvorni jezik: Grčki

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Naslov
bebeÄŸim
Prevođenje
Turski

Preveo captainjack
Ciljni jezik: Turski

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 11 ožujak 2009 15:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 ožujak 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 ožujak 2009 00:51

irini
Broj poruka: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 ožujak 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!