Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischTürkisch

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Text
Übermittelt von attart
Herkunftssprache: Griechisch

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Titel
bebeÄŸim
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von captainjack
Zielsprache: Türkisch

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 11 März 2009 15:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 März 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 März 2009 00:51

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 März 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!