Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Teksto
Submetigx per attart
Font-lingvo: Greka

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Titolo
bebeÄŸim
Traduko
Turka

Tradukita per captainjack
Cel-lingvo: Turka

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 11 Marto 2009 15:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Marto 2009 00:51

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Marto 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!