Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoTurco

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Texto
Enviado por attart
Língua de origem: Grego

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Título
bebeÄŸim
Tradução
Turco

Traduzido por captainjack
Língua alvo: Turco

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 11 Março 2009 15:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Março 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Março 2009 00:51

irini
Número de mensagens: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Março 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!