Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecTurc

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Texte
Proposé par attart
Langue de départ: Grec

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Titre
bebeÄŸim
Traduction
Turc

Traduit par captainjack
Langue d'arrivée: Turc

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 11 Mars 2009 15:11





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mars 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Mars 2009 00:51

irini
Nombre de messages: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Mars 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!