Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
نص
إقترحت من طرف attart
لغة مصدر: يونانيّ

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

عنوان
bebeÄŸim
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف captainjack
لغة الهدف: تركي

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 11 أذار 2009 15:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2009 00:45

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 أذار 2009 00:51

irini
عدد الرسائل: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 أذار 2009 00:54

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!